По словарю 運命 читается как unmei, но тут оно sadame. 身体, опять же, shintai, но тут karada. Кстати, в самом фильме, откуда песня, где-то это слово, shintai, упоминается в контексте «тело бога».
В общем-то, и sadame, и karada есть в словаре, правда, под другими иероглифами. И смысл у них тот же самый.
Я спросил у учителя, нормально ли это и много ли таких слов. Да, много. Для литературного текста это обычный приём. И ещё несколько примеров, которые поведал уже он:
人間 [ningen] = hito, человек
社長 [shacho:] = BOSSU, директор, босс
挟門 [kyo:mon] = A:CHI, арка
麦酒 [bakushu] = BI:RU, пиво
В словаре тоже иногда можно встретить это, например, из этих шести примеров в яркси есть альтернативное чтения для пива.
Механизм, похоже, такой: берут японское или заимствованное слово и под него подбирают подходящую по смыслу запись иероглифами, забив на их самостоятельное чтение. Наверное, аналогичным образом образовались и всякие слова с непонятно откуда взявшимися чтениями, известные с первых уроков японского: 明日, 昨日, 昨夜, 今朝 и т.д.
Кстати, вспомнилось, что и обратное явление есть, когда забивается смысл иероглифов и берутся только их чтения, для использовния вместо каны. Тоже, видимо, художественный приём какой-то.
Уже два занятия у Кадзунори-сан отзанимались, три учебника закончились летом, теперь разговорная и иероглифическая практика. Читаем забавные страшные истории ещё, типа таких:
壁の穴 х)